No
es la primera vez que en este blog hablo del tema. Pero como el snobismo y
hipsterismo impera desde que caída del chonismo en 2012, se ha vuelto a
poner de moda este debate por la huelga de actores de doblaje y por polémica
generada en twitter y foros tras la retransmisión de la 4ª temporada de
Juego de Tronos en Versión Original Subtitulada.
Mucha
gente se ha indignado al ver que su serie favorita no contaba con las voces del
doblaje castellano, y los defensores de la V.O. se han visto obligados a
contestar.
(Permítame
decir que tonto aquel que piense que en un día después de su estreno televisivo
en EE.UU. se puede doblar un capítulo sin pasar por los estudios de doblaje).
Personalmente
servidor, es un defensor del doblaje, pero no por ello odio los subtítulos, por
incómodos que sean, y tampoco desprecio la oportunidad de escuchar a los
actores con sus voces, dado que es una parte fundamental de su trabajo de
interpretación.
Pertenezco
a esos pocos locos con tiempo libre que compatibilizan ambas versiones. Primero
veo la versión doblada, para poder entender la película en su conjunto y en mi
idioma, y luego la veo en V.O. para centrarme en aspectos concretos solo de las
interpretaciones.
Nunca
se comprenderá a qué viene la radicalización de posturas en un tema en la que
existe la opción de escuchar como uno quiera cualquiera de las versiones.
Gente
enfurecida dándoselas de más cinéfilos que nadie por leer subtítulos
desprestigiando la profesión de nuestros actores y actrices exigiendo la
desaparición de la industria del doblaje cuando España es de los pocos países
que tienen un control técnico y otro artístico sobre el trabajo. Y vagos que no
soportan la lectura y no hacen el esfuerzo de intentar comprender la cultura no
latina.
Pero
esta entrada se posicionará a favor del doblaje dado que nuestra industria
dobladora está considerada como la mejor del mundo. Incluso por personalidades
tales como Matt Groening o Alfred Hitchcock la defendieron. Aprovecharé para
contra-argumentar varias de las razones que suelen dar los anti-doblaje:
-"España
es el único país en el que se dobla. Por eso no se aprenden idiomas."
Rojo:
Países en los que se dobla.
Azul:
Países en los que se distribuye en las salas solo la V.O.S.
Naranja:
Países en las que se distribuyen en las salas ambas versiones.
Amarillo:
Países en los que se solapan voces en off a las voces originales.
Mixto:
Caso similar al naranja.
Se
puede apreciar que España no es el único país en el que se dobla. A las pruebas
me remito:
Si
en países como Alemania o Francia se opta por el doblaje ¿cómo es posible que
no estén tan mal con los idiomas si el doblaje impide el aprendizaje? El
problema de aprendizaje de idiomas no es causado por el doblaje al castellano.
Es un problema del sistema educativo en el que debe colaborar toda la sociedad
para remediarlo, no basta con bilingüizar los colegios e imponer la V.O. Aunque
es cierto que la V.O. ayuda a coger oído y aprender expresiones, no es la
solución a todos los males. Y mucho menos la extinción de la versión doblada.
-"El
doblaje es un invento de Franco."
En Europa se comenzó a doblar en Francia en tiempos de la república. La idea partió del mismo Hollywood, que decidió abrir su oferta de mercado con este invento.Durante el franquismo hubo manipulación de textos y censura no solo en el cine y televisión, sino también en literatura, teatro, medios de información, etc. El mapa antes mostrado niega que sea un invento exclusivo del régimen, Franco no gobernó en Francia Alemania o Italia, y allí también se dobla. Inentendible que se haya llevado toda la mala fama.
En Europa se comenzó a doblar en Francia en tiempos de la república. La idea partió del mismo Hollywood, que decidió abrir su oferta de mercado con este invento.Durante el franquismo hubo manipulación de textos y censura no solo en el cine y televisión, sino también en literatura, teatro, medios de información, etc. El mapa antes mostrado niega que sea un invento exclusivo del régimen, Franco no gobernó en Francia Alemania o Italia, y allí también se dobla. Inentendible que se haya llevado toda la mala fama.
-"Con
el doblaje pierdes matices."
La pérdida de matices a la que se refieren es la simple pérdida del sonido directo y que el actor no "habla" con su propia voz. Pero la pérdida ocurre en ambas versiones.En el caso de la caso de la V.O.S.E. es inclusive peor, pues lo que se pierde el espectador son fotogramas. Al tener que leer los subtítulos su vista se fija en el letrero y no en la imagen que se está proyectando.Mientras que el doblaje es una manipulación sonora, los subtítulos son una manipulación de la fotografía. Algo indispensable para el séptimo arte, pues el cine es imagen y sonido sincrónico, no son letreros. El cine y la televisión se ve, no se lee. De ahí la necesidad de traducir. De igual manera se traducen literatura y sigue habiendo pérdidas y no hay nadie rasgándose las vestiduras por ello.
La pérdida de matices a la que se refieren es la simple pérdida del sonido directo y que el actor no "habla" con su propia voz. Pero la pérdida ocurre en ambas versiones.En el caso de la caso de la V.O.S.E. es inclusive peor, pues lo que se pierde el espectador son fotogramas. Al tener que leer los subtítulos su vista se fija en el letrero y no en la imagen que se está proyectando.Mientras que el doblaje es una manipulación sonora, los subtítulos son una manipulación de la fotografía. Algo indispensable para el séptimo arte, pues el cine es imagen y sonido sincrónico, no son letreros. El cine y la televisión se ve, no se lee. De ahí la necesidad de traducir. De igual manera se traducen literatura y sigue habiendo pérdidas y no hay nadie rasgándose las vestiduras por ello.
Con
el doblaje puede haber una pérdida de matices o una ganancia de ellos. Depende
del actor y del director de doblaje encargado. Cuya misión es la de imitar lo más
fidelignamente el audio del actor original. Pero la auténtica responsable sobre
esta pérdida es la distribuidora, que es la que da el visto bueno al trabajo
realizado por el estudio de doblaje. Deriva del desinterés de la distribuidora
sobre la calidad del producto. Un ejemplo a continuación en el siguiente punto.
-"Las
traducciones son nefastas."
Para
las traducciones hay casos en los que no permiten a los traductores visionar la
serie o el filme por miedo a la piratería. Reciben tan solo el guión. No
disponen del apoyo visual para realizar la traducción en su contexto. Resulta
fundamental cuando se trata de una película o capítulo de una serie. Por ello
se debe la falta de rigurosidad en algunas traducciones.
-Muy
ligado al tercer argumento: "Ver V.O.S. es ver el trabajo completo del
actor."
Aunque es cierto que con la V.O.S. ves la actuación completa al escuchar la voz original, el cine y las series no se basan solo en las interpretaciones de los actores. Se basan en el vestuario, en el atrezzo, en los encuadres, en la colimetría, en la consecución de planos, en la música, etc... Con la V.O.S. la atención del espectador se centra en el subtítulo y no en el fotograma en su conjunto.Por lo que la V.O.S. tan solo sirve para centrarte en el aspecto interpretativo no para apreciar el conjunto.
Aunque es cierto que con la V.O.S. ves la actuación completa al escuchar la voz original, el cine y las series no se basan solo en las interpretaciones de los actores. Se basan en el vestuario, en el atrezzo, en los encuadres, en la colimetría, en la consecución de planos, en la música, etc... Con la V.O.S. la atención del espectador se centra en el subtítulo y no en el fotograma en su conjunto.Por lo que la V.O.S. tan solo sirve para centrarte en el aspecto interpretativo no para apreciar el conjunto.
-"El
doblaje es una imposición."
En los casos de televisión, dvd y blue ray es mentira. Pues simplemente con pulsar un botón uno puede decidir cómo verlo.En el caso de las salas de cine no. Esto es un problema de distribución. Lamentablemente fuera de las ciudades de Madrid y Barcelona la oferta de salas de cine basan sus proyecciones en el cine doblado. No existe la libertad de elección fuera de las dos grandes ciudades.Esto se debe a que el cine V.O. lo consumen mayoritariamente los cinéfilos. No el consumidor común, el mayoritario. Cuyo perfil consume cine como modo de evasión y diversión de manera más comercial.Si no se doblara se perdería más cuota de taquilla.Las distribuidoras no están dispuestas a realizar el coste X copias de V.O.S.E. si este coste no va a suponer ingresos. Por lo que el cine V.O.S. no se distribuye fuera de Madrid y Barcelona.Es una imposición generada por la propia demanda del mercado. Quizá la solución sería realizar pases concretos de la V.O. en las salas de proyección.
En los casos de televisión, dvd y blue ray es mentira. Pues simplemente con pulsar un botón uno puede decidir cómo verlo.En el caso de las salas de cine no. Esto es un problema de distribución. Lamentablemente fuera de las ciudades de Madrid y Barcelona la oferta de salas de cine basan sus proyecciones en el cine doblado. No existe la libertad de elección fuera de las dos grandes ciudades.Esto se debe a que el cine V.O. lo consumen mayoritariamente los cinéfilos. No el consumidor común, el mayoritario. Cuyo perfil consume cine como modo de evasión y diversión de manera más comercial.Si no se doblara se perdería más cuota de taquilla.Las distribuidoras no están dispuestas a realizar el coste X copias de V.O.S.E. si este coste no va a suponer ingresos. Por lo que el cine V.O.S. no se distribuye fuera de Madrid y Barcelona.Es una imposición generada por la propia demanda del mercado. Quizá la solución sería realizar pases concretos de la V.O. en las salas de proyección.
-"Si
no se doblara se vería más cine español".
Absoluto despropósito. ¿Por no traducir a Tolkien leeríamos más Reverte? Olvidando que la calidad del cine español sea buena o mala, y olvidando la repulsión que genera a cierta parte de la población por su politización... El problema básico del cine español es que no se consume porque no se ofrecen películas que el público demanda. Tan simple como eso.De ser cierto el argumento de que sin doblar se vería más cine español, Ocho apellidos Vascos no habría ganado el puesto número de taquilla al blockbuster del Capitán América: El Soldado de Invierno.
Absoluto despropósito. ¿Por no traducir a Tolkien leeríamos más Reverte? Olvidando que la calidad del cine español sea buena o mala, y olvidando la repulsión que genera a cierta parte de la población por su politización... El problema básico del cine español es que no se consume porque no se ofrecen películas que el público demanda. Tan simple como eso.De ser cierto el argumento de que sin doblar se vería más cine español, Ocho apellidos Vascos no habría ganado el puesto número de taquilla al blockbuster del Capitán América: El Soldado de Invierno.
Y
remato diciendo que si se abandonara el doblaje la población con problemas de
vista no disfrutaría del cine y la televisión gracias a la labor divulgativa y
cultural que este supone.
A
día de hoy se sigue sin reconocer sin apoye la labor de los profesionales del
medio, que consiguen que las historias de ficción lleguen a nuestras pantallas
y las adapten a nuestra cultura.
A
pesar de que un mal doblaje puede destrozar una buena película, se puede exigir
más control y calidad a las distribuidoras.Y qué duda cabe de que no todo tiene
por qué ser doblado.No hay por qué eliminar la V.O.S. o el doblaje, ambos
pueden co-existir perfectamente y cada consumidor puede visionarlo como él
desee. En el caso de las salas de cine es por un problema de distribución que
debe ser solucionado, y no precisamente exigiendo la destrucción de la
industria.

No hay comentarios:
Publicar un comentario