"El corazón del hombre necesita creer algo, y cree mentiras cuando no encuentra verdades que creer."
Mariano José de Larra.

sábado, 2 de junio de 2012

Ellos son la voz

Cuando uno ve una película dice: que bueno es este actor. Y se olvida que la actuación está dividida, se olvida el actor o actriz de doblaje que ha prestado su voz.
Muchos son aquellos que presumen de ver cine en V.O. dándoselas de cinéfilos y entendidos tan solo para presumir. Tiran por los suelos el mérito de los actores de doblaje españoles, los mejores del mundo (no por fardar, sino porque es verdad).
Aquel que ve cine doblado en castellano no es menos que el que ve cine en V.O. Al leer subtítulos un se pierde el 50% de la película, y al doblarla, la actuación originaria del actor se ve transformada. Es cierto que un mal doblaje arruina una película, pero lo mismo pasa con un mal arbitro en un partido.
Si no se doblaran películas tampoco se deberían traducir libros. Y eso sería un gran error.
No podemos tirar por tierra el trabajo de nuestros actores ni el prestigio del castellano que continuamente se ve atacado por el extranjero.
Así que, hay que respetar tanto al que prefiere ver cine en castellano como en V.O. Por algo existen cines V.O. en los blue-rays y DVDs vienen las opciones de audio y subtítulos.
Que para gustos, están los colores.


No hay comentarios:

Publicar un comentario